g940148670, 16 октября 2008 г., 5:06
Необъяснимо, но факт! Слово "мамонт" в большинство языков пришло из русского, а в него - из языка народности манси. "Манг-онт" на мансийском означает "земляной рог". Самая торжественная клятва у туземцев Новой Британии звучала так: "Если я лгу, пусть мне доведётся пожать руку собственной тёще". Подсчитано, что одна кошка, охотясь на мышей, спасает от них в год до десяти тонн зерна. В Австрии кошке, прослужившей на охране складов несколько лет, положена пожизненная пенсия, которую выдают молоком, мясом и бульоном. Чем темнее цвет алкогольного напитка, тем тяжелее похмелье. Более тёмные напитки содержат так называемые конгенеры - биологически активные компоненты. Они образуются наряду с этиловым спиртом в процессе "созревания" алкогольного напитка. Люди, употребляющие алкоголь на основе чистого спирта (например, водку), меньше страдают от симптомов похмелья, чем те, кто пьёт виски, бренди, красное вино, в которых содержание конгенеров значительно выше. По степени тяжести вызываемого похмелья алкогольные напитки можно расположить следующим образом (в порядке убывания): бренди, красное вино, ром, виски, белое вино, джин, водка, чистый спирт. Всем известно значение фразеологизма "когда рак на горе свистнет (а рыба запоёт)" - "неизвестно когда; в неопределённом будущем; никогда". Русский народ придумал массу других выражений, сходных по значению: "на турецкую пасху"; "на русский байрам"; "после морковкина заговенья"; "после дождичка в четверг"; "в понедельник после среды"; "на то лето, не на это"; "на тот год, когда чёрт умрёт"; "когда чёрт крестится"; "когда плешак покудрявеет"; "когда курица запоёт по-петушиному"; "когда сорока побелеет"; "когда свиньи будут с поля шагом идти"; "когда мерин окобылеет"; "когда петух яйцо снесёт", и так далее. В английском языке есть свои варианты: "когда луна превратится в зелёный сыр", "когда свиньи полетят" и "однажды при голубой луне". Французы говорят: "когда у кур будут зубы" и "в день святого Глэнглэна" (то есть «в день святого "Жди-не-жди"). Немецкий вариант: "когда собаки залают хвостами". Казахский: "когда хвост верблюда достанет землю". Киргизский: "когда хвост ишака коснётся земли". Болгарский: "когда свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается". Учёные насчитывают несколько сотен вариантов этой поговорки.12 0
Просмотров: 122
Подписок на автора: 1
Поделиться